Язык  РусскийEnglish
Главная / Стиль / Этно джаз / World music / Цыгане / Bubamara Brass Band - Bubamara Brass Band «Земля Бубарумия» (2012)

Bubamara Brass Band - Bubamara Brass Band «Земля Бубарумия» (2012)

Стиль: Этно джаз, World music, Цыгане
Регион: Восточная Европа / Балканы
Лейбл: Sketis Music
Носитель: CD

Ваше Имя:


Ваш отзыв: Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо             Хорошо



Описание:

Чего только не встретишь, путешествуя по дивной "Стране Бубарумии" (ZemljaBubarumija)... Для своего третьего альбома Александр Каштанов сочинил целую историю, и вместе с самым непьющим из духовых оркестров представил ее слушателю.

 Пройди извилистой "Дорогой на Румию", поднимись на самую ее вершину и принеси в ладонях белый камень, чтобы подпереть от злых ветров стены крошечной церквушки. Взгляни вниз в долину, где течет дивная "Река Анастасия", и улыбнись, глядя, как беззаботно "Три барашка пляшут", как заливисто смеется красавица "Луминица", как нежно поет о своей прекрасной "Наринэ" влюбленный юноша. Если же глазам станет жарко от безудержного солнца, звуки "Iag Bari", что в переводе означает "Великая тоска", заставят их умыться слезами...

 Новый альбом оркестра "Bubamara Brass Band" полон неприкрытого оптимизма! Ведь даже индюшка, которая вот-вот отправится в суп, прощается с друзьями птичьего двора под звуки зажигательного балканского танца. Такова "Страна Бубарумия" - прогуляйся по ней неспешными шагами и получи удовольствие от всех красок жизни.

 

Наталья Жеренкова - вокал, скрипка, звуки животных
Александр Каштанов - саксофон, флейта, гитара, сагаты, звуки животных
Николай Моисеенко - саксофон
Сергей Шитов - кларнет
Сергей Серов - тромбон, звуки животных
Илья Вилков - баритон (3, 4, 6, 7)
Андрей Тимофеев - туба
Илья Липатов - барабаны, бонги, дарбука

1. Наринэ (original text in Russian)

Что ветер мне шептал, о, Наринэ?
Что сердце говорит мне о тебе?
За ночью будет день.
Часы покажут: семь.
Глаза твои блестят, о, Наринэ!

С тобой идти готов на край земли.
Поверь, я верный друг твоей души!
Сегодня я пою
О той, кого люблю,
О девушке красивой Наринэ.

(А.Каштанов, 8 июля 2011)

translated to Serbian:

Narine

O tebi vetar šapće, Narine
I moje srce kuca za tebe.
Za noći ide dan
I jutro – kao san,
Jer  tvoje oči sjaju, Narine.

Za tobom ja bih poš'o bilo kud
I duši tvojoj bio veran drug!
A reči pesme te
Kažu da volim je,
Da volim ja prelepu Narine!

(A.Kashtanov, 08.07.2011)


4. Луминица (original text in Russian)

Безрукавочку надену я
Оттопырю пальчики вот так!
Повторяйте все за мной, друзья!
Луминица, Луминица я
Красивая!

Я танцую, кружится земля
Саксофоны в ухо мне поют
Повторяйте все за мной, друзья!
Луминица, Луминица я
Красивая!

Бей барабан быстрее!
Пустились ноги в пляс
И дудки громче дуют
Они сдувают нас!

(А. Каштанов, апрель 2011)

translated to Serbian:

Luminica

Kad obučem kratku haljinu
I zaplešu moje ručice,
Prijatelji moji uzviknu:
Luminice, Luminice, ti
                   Lepotice!“

Saksofon kad svira za mene –
Ja zaplešem, zemlja vrti se.
Prijatelji moji govore:
Luminice, Luminice, ti

                   Lepotice!“

O, ritam brži dajte,
Sad plešem ja za vas,
O, svirale svirajte,
I odnesite nas!

(A.Kashtanov, 02.04.2011)

8.  Прощальная песня индюшки (original text in Russian)

Гуси, гуси!
Утки, утки!
Хрюшки, хрюшки!
И индюшка

Га-га, га-га!
Кря-кря, кря-кря!
Хрю-хрю, хрю-хрю!
Брл-брл-брл-брл!

Вместе жили, вместе ели,
Вместе спали и гуляли.
А теперь прощайте братцы!
А теперь, теперь попала в суп!

(А.Каштанов, декабрь 2010)

translated to Serbian:

Ćurkina oproštajna pesma

Guske, guske!
Patke, patke!
Gica, gica!
I ćurkica!

Ga-ga, ga-ga!
Kva-kva, kva-kva!
Hrk-hrk, hrk-hrk!
Brl-brl-brl-brl!

Zajedno smo, braćo, bili,
Šetali se, jeli, pili,
Divno beše nama skupa,
A sad – mene čeka supa!

(A.Kashtanov, 12.2010)

11. Дорога на Румию (original text in Russian)

Сколько гор красивых в Черногории!
И одна гора зовётся Румией.
Сердце мне пленила, одурманила.
Белый камень твой
Я несу с собой.

Выше-выше путь-дорога к Румии.
Круче-круче скалы, сосны, сумерки.
Бьётся сердце, а в кармане – камушки.
Белый камень твой
Я несу с собой.

Румия, дорогая Румия!
Ты мне будешь сниться.
Румия, стройная красавица!

Мне вершины эхом откликаются.
Солнце в Адриатике купается.
Бьётся сердце, камни рассыпаются.
Белый камень твой,
Слился я с тобой.

(А.Каштанов, август 2011)

translated to Serbian:

Put za Rumiju

Crna Gora sva od divnih planina.
Rumija je mome srcu najdraža.
Dušu zanosi, a pogled opija
Beli kamen tvoj,
Goro – Rumijo!

Visine sam tvoje ja pohodio,
Kroz borove tvoje put me vodio,
Uzdrhtalog srca dok sam nosio
Beli kamen tvoj,
Goro – Rumijo!

Rumijo, draga Rumijo!
Sanjam tvoje lice,
Goro – lepotice!

Dok je sunce po Jadranu plovilo
Tvoj mi kamen ehom odgovorio
Moje srce s tobom, goro, spojio.
Beli kamen tvoj,
Goro – Rumijo!

(A.Kashtanov, 08.2011)

© 2016 - 2017 Sketis Music

Копирование материалов с сайта

возможно только с разрешения администрации сайта.

Яндекс.Метрика